The People's Hearts Know No Constant Leader; They Yearn Only for Kind-hearted Leadership
百姓心中沒有固定的君王,他們只懷念仁愛的君王。治國理政者要得到百姓的擁戴,就必須把百姓的實際利益放在第一位;各項政策、措施的制定與推行必須以代表、保障、實現百姓的利益為根本宗旨;權力的正當性及有效性不是不證自明的,而是必須通過執政者惠及百姓的努力而逐步樹立的。它是“民心惟本”的另一表達式,彰顯了中華“民本”精神。
In the collective psyche of the populace, there exists no unwavering allegiance to an immutable leader. Instead, it is an enduring yearning for kind-hearted leadership that prevails. The allegiance of the people is not an unyielding fortress — it morphs, gravitating towards those leaders who prioritize their well-being. To effectively win the people's support, a leader must place the tangible interests of the populace at the forefront of their concerns. Every policy formulated, and each measure adopted, must be unequivocally designed to represent, safeguard, and ultimately realize the interests of the people. For any leader, the legitimacy and efficacy of power are not self-evident virtues — they must be gradually established through an unwavering commitment to benefit the populace. More than a mere guideline, this principle is another iteration of the fundamental assertion that "the people's will is foundation of the state." It personifies the essence of the Chinese spirit — the "people-first" philosophy.
引例 Citation:
◎皇天無親,惟德是輔;民心無常,惟惠之懷。(《尚書·蔡仲之命》)
上天對人不分親疏,只會輔助德行高尚的人;百姓心中沒有固定的君王,他們只懷念仁愛的君王。
Tian has no partial affection; it helps only the virtuous. The people's hearts know no constant leader; they yearn only for kind-hearted leadership. (The Book of History)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安