To Be Victorious, an Army Must Be United
軍隊克敵制勝,關鍵在于人和。“師”即軍隊;“克”即克敵制勝;“和”指人和,即上下同心, 團結一致,相互協同——首先是指參戰部隊內部的協同,也指參戰部隊和非參戰部隊等全軍的協同乃至各方面力量的協同。其基本原理與“上下同欲者勝”和“欲謀勝敵,先謀人和”相通。今之所謂“團結起來力量大”,亦是此理。
An army must be united if it wants to conquer the enemy. Shi (師) means army, ke (克) means to overcome the enemy and be victorious, and he (和) means men and officers are united and are of one mind. Coordination and cooperation are needed not only within the combat forces, but also among all other military units and forces. Similar expressions include "triumph comes when leaders and followers share the same goal," and "to overcome the enemy one must first be united." The modern equivalent is "unity gives great strength."
引例 Citations:
◎師克在和,不在眾。(《左傳·桓公十一年》)
軍隊打勝仗,關鍵在于人和,而不在于人數眾多。
Victory in battle depends not on numbers, but on unity within the ranks. (Zuo's Commentary on The Spring and Autumn Annals)
◎師克在和。今晉和矣,未可圖也。(《晉書·苻堅載記下》)
軍隊打勝仗,關鍵在于人和。現在晉朝上下很團結,不能打它的主意。
Victory in battle comes from unity. The Jin Dynasty today is strongly united, so it's not the right time to act against it. (The History of the Jin Dynasty)
◎師克在和,屈禮交盟……故能使舟師并路,遠邇朋心。(《南史·陳本紀上》)
軍隊克敵制勝,關鍵在于人和,所以我們要降低身段,廣泛結盟……這樣能使我水陸大軍一齊推進,遠近之人都能同心。
A military victory depends on unity, so we should swallow our pride and form alliances with all the other sides... This way, our navy and land forces will forge ahead hand in hand, and people from far and near will be of one mind. (The History of the Southern Dynasties)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安