厚德載物
Have Ample Virtue and Carry All Things
以寬厚的德性承載天下萬物。多指以寬厚之德包容萬物或他人。古人認為,大地的形勢和特質是寬厚和順的,它承載萬物,使萬物各遂其生。君子取法于“地”,要像大地一樣,以博大寬厚的道德容納萬物和他人,包含了對自身道德修養及人與自然、社會和諧一體的追求。這是中國人參照大地山川狀貌和特質樹立的治國理政和為人處世的理念和理想。它和“自強不息”一起構成了中華民族精神的基本品格。
This term means that one should be broad-minded and care for all things and people. Ancient Chinese believed that with its topography and other natural features being generous and peaceful, the earth sustained all things in the world, allowing them to grow and develop in keeping with their own nature. Men of virtue model themselves on the earth, and just like the earth, care for all things and fellow human beings with open heart and virtue. This embodies the pursuit of moral cultivation and harmony among people and between people and nature. It represents the Chinese views and ideals on governance and human relationship, which were inspired by the formation and features of mountains and rivers in China. Together with the notion of constantly exerting oneself for self-improvement, it forms the fundamental character of the Chinese nation.
引例 Citations:
◎地勢坤,君子以厚德載物。(《周易·彖上》)
大地的氣勢厚實和順,君子應以寬厚美德容載天下萬物。
Just like the earth, which is generous and peaceful, a man of virtue should have ample virtue and accommodate all things. (The Book of Changes)
◎地勢之順,以地德之厚也。厚,故萬物皆載焉。君子以之法地德之厚,而民物皆在所載矣。(陳夢雷《周易淺述》卷一)
大地的形勢是和順的,因為大地具有寬厚的品德。因其寬厚,所以能承載萬物。君子效法大地的寬厚品德,百姓、萬物就都能被包容了。
The peaceful nature of the earth is due to its virtue of generosity. Thus, it can accommodate and provide for all things. By modeling himself on the earth, a man of virtue should care for all people and all things. (Chen Menglei: A Simple Account of The Book of Changes)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安