視人如己
Treat Others the Way You Treat Yourself
像對待自己一樣對待他人。中國自古,無論哪一個思想流派,都不背離“愛”的基本原則,都認為人與人之間,不論親疏貴賤,皆須保有基本的善意或同情。它不僅是處理人與人關系的重要原則,也可引申為反對暴力、強權的國際原則。與孔子的“恕道”(推己及人的原則)一樣,其基本精神是仁愛、平等與寬容。
Since ancient times in China, every school of thought has regarded love as a core value. They all maintain that people must have general goodwill or sympathy for others, whether they know each other well or not, rich or poor. This is not only an important principle for handling interpersonal relations; it can also extend to become an international principle of opposing violence and raw power. Like the Confucian principle of putting oneself in another person's position, the principle of treating others the way you treat yourself champions benevolence, equality, and tolerance.
引例 Citations:
◎仁人之視人也如己,待疏也猶密。(葛洪《抱樸子·外篇·廣譬》)
有仁愛之心的人就像對待自己一樣對待他人,對待關系遠的人就像對待關系親密的人一樣。
People with a heart of love treat others the way they do themselves, and treat those who are only distantly related the same way they do those who have close ties with them. (Ge Hong: Baopuzi)
◎敵有喪、饑、疫,不加兵,愛彼民如己民。(《太平御覽·兵部一·敘兵》引)
當敵國有國喪、饑荒、瘟疫時,不可以對它用兵,愛護敵國的百姓要像愛護本國百姓一樣。
When an enemy country is in national mourning or suffering from famine or plague, we should not attack it; we should love its people the same way we love our own people. (Imperial Reader for Emperor Taizong of the Song)
◎宜憫人之兇,樂人之善,濟人之急,救人之危。見人之得,如己之得;見人之失,如己之失。(李昌齡《太上感應篇》)
應該同情別人的不幸,因別人的幸福而快樂,幫人擺脫困境,救人于危難。看見別人有所得,就好像自己得到了一樣;看見別人有所失,就好像自己失去了一樣。
One should be sympathetic to those who are in misfortune, share the happiness of others, help others out of difficulty, and rescue those who are in distress. One should consider the gains and losses of others to be one's own. (Li Changling: Taishanglaojun on Retribution for Good and Evil)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安